Els meus llibres

29/03/2009

After Dark

Filed under: Uncategorized — elsmeusllibres @ 8:52 pm
Tags: , , , , ,

Una nova ressenya d’un autor japonés; el gran Haruki Murakami.

After dark

De Haruki Murakami

Traducció de l’Albert Nolla

Barcelona 2008. Editorial Empúries. Col. Narrativa 334

175 pags. 17 €

L'Haruki Murakami

L'Haruki Murakami

Per què m’agraden tant les obres del senyor Murakami? Com és possible que jo connecti tant amb un home que prové d’una cultura tant i tant llunyana a la meva com la japonesa, un home amb gusts totalment oposats als meus, a mi no m’agrada ni el jazz ni el cinema, i que aconsegueix que m’empassi d’una tirada la seva darrera novel·la traduïda al català:”After Dark”. Doncs no ho sé, no tinc ni idea.

A “After Dark”, en Murakami ens torna a parlar dels seus temes favorits, que pel que sembla son tant vius a l’Extrem Orient com a la Mediterrània: la solitud, la incomunicació, la mort, el “no futur”. La novel·la transcorre al Tòquio d’avui en dia i dura una sola nit d’insomni. Sembla que estigui plantejada com si fos un guió cinematogràfic; al començament de cada capítol ens indica l’hora que és i ens dóna una breu descripció del lloc, de la disposició dels personatges i de la música que sona (una experiència força interessant és llegir el llibre escoltant la música que proposa l’autor) i fins i tot, el narrador ens parla d’una càmera que enfoca on és més adient en cada moment-

“El que veiem és una imatge d’una ciutat.

Observem el paisatge des del cel, a través del cel, a través de l’ull d’un ocell nocturn que vola molt amunt. En aquest camp de visió tan ampli, la ciutat sembla un enorme ésser viu. O potser un ens col·lectiu format de diversos organismes autònoms.

../..

La nostra mirada tria un racó on s’hi concentra molta llum i l’enfoca. Comença a baixar lentament cap a aquest punt. És un mar de llums de neó de tots colors.

–/..

Ens convertim en un sol punt de vista i l’observem. O potser s’haurien de dir que l’espiem. El nostre punt de vista adopta la forma d’una càmera que sura en l’aire i que es pot moure lliurement per l’habitació”

–/–

L’interior del mateix Denny’s d’abans. De fons “More” de Martin Denny. Hi ha menys clients que fa mitja hora. No se senten veus. És evident que la nit s’ha fet més fonda”

Com d’habitud els dos protagonistes son dos nois joves, aquest cop universitaris, la Mari i en Takahashi, que es retroben per casualitat en un bar dels que obre tota la nit. El seu punt de contacte és la germana d’ella, l’Eri; una preciositat de noia que porta més de dos mesos dormint sense parar per decisió pròpia, en una mena d’estat de coma sense ser-ho i que té desconcertada a tota la seva família. Amb l’Eri, en Murakami ens introdueix un dels seus elements fantàstics que no poden faltar a les seves obres. Si he de ser sincer, vaig trobar aquests tipus d’elements molt més interessants i molt més imaginatius a “Kafka a la platja” que a “After Dark”; potser la llargada de l’obra o la necessitat de fer-la més realista fan que els nostres dos protagonistes aprofitin la nit de vetlla per explicar-se les seves vides, els seus problemes existencials i les seves pors, retratant-nos d’aquesta manera les vides, els problemes i les pors de la joventut japonesa i penso que l’occidental en el seu conjunt i deixant molt poc espai a aquesta mena d’elements fantàstics que ens permeten fer volar la imaginació i continuar pensant que la cultura del Japó és d’altra manera.

2709757498_b5516b1a24_m

After Dark

D’altra banda, cal prestar atenció als jocs de paraules que fa servir en Murakami per anomenar als personatges d”Alter Dark”.D’una banda tenim a la protagonista i la seva germana: la Mari i l’Eri. D’altra banda tenim a les treballadores d’un “Love Hotel” on succeirà bona part de l’acció. Son tres bones noies, maltractades per la vida com qualsevol proletari del primer món i que s’han vist abocades a treballs poc edificants i força mal vists per la societat hipòcrita on estem tots ficats:

“ KOMUGI: Jo no

KOROGI: Jo tampoc

KAURO:Això vol dir que l’últim número és el que ha marcat la noia xinesa, oi?

KOMUGI: Nosaltres no l’hem tocat.

KOROGI: Ni un dit.”

Els altres dos personatges, dos homes amb noms que no lliguen amb les noies son l’altre protagonista, en Takahashi i un ésser vil i menyspreable admirable treballador i pare de família que no dubte en anar de putes i estomacar-les de valent quan no s’avenen a les seves condicions: un personatge que representa la part més vil, menyspreable i hipòcrita de la nostra societat i que s’enfronta i fa de contrapès als dos idíl·lics nois que porten el pes de la narració: la Mari i en Takahashi.

En Murakami te la virtut d’aconseguir en no gaires pàgines i amb quatre trets característics caracteritzar els seus personatges, fer-los ben vius, representar la societat moderna i fer-nos creure que aquesta gent conviu amb nosaltres des de sempre. I amb aquest text en concret, ple de diàlegs, amb les mínimes descripcions imprescindibles, n’Haruki ens regala una novel·la molt interessant, moderna i àgil que llegirem en un no res, però que ni la madurem i fem una mínima introspecció amb el seu missatge, en durarà i ens deixarà un molt bon gust de boca durant força temps.

Després de tot, em veig en l’obligació de confessar que aquesta ressenya m’ha sortit massa ensucrada i sabonosa, però és veritat que trobo força complicat fer una ressenya objectiva d’aquest autor. M’agrada molt, trobo que les seves històries connecten, i de quina manera, amb la meva manera de pensar i d’estructurar el nostre món, el meu món i els dels demés, i ara mateix estic desitjant que tradueixen al català la darrera obra que ha publicat fa molt poc-.

Llarga vida al senyor Murakami i a les seves obres, gràcies per escriure novel·les tan interessant i que dona tant plaer de llegir-les.

18/03/2009

AMRITA

Filed under: Uncategorized — elsmeusllibres @ 12:49 pm
Tags: , , , , ,

Ressenya d’altra novel·la japonesa.

Amrita

De Banana Yoshimoto

Traducció de Mercedes Corral

Barcelona 2002, Tusquets Editores Col. Andanzas

352 pags. 8.95 €

Després de llegir en Murakami o la Yoshimoto, la nostra concepció del Japó

Monte Fuji

Monte Fuji

i dels japonesos variarà profundament. Ja no veurem en ells aquells éssers petitets que s’amunteguen a les andanes del metro, que treballen sense descans i que de tant en tant viatgen pel món darrera d’una càmera de fotos. Resulta que els japos son uns éssers humans força complicats, amb relacions personals complexes, una sensibilitat a flor de pell, que creuen en esperits, en el més enllà… Vaig descobrir la literatura japonesa amb en Murakami, en Katayama, he llegit Botxan… Però la Banana Yoshimoto i la seva novel·la Amrita m’han tocat el cor.

Amrita vol dir beguda de déus o si volem quelcom més poètic: nèctar diví. Aquesta obra és talment això, un nèctar diví pel nostre esperit; Amrita ens narra la vida d’una família desestructurada de nipons: en la mateixa llar viuen la mare vídua, casada i separada, una amiga d’aquesta, també separada, una neboda que estudia a  la universitat de Tòquio, la filla, la Sakumi, protagonista de la novel·la i el germà d’aquesta, en Yoshio. No sé si a l’Extrem Orient això és una família tipus o una família novel·lesca, d’antropologia oriental vaig una mica perdut. Per sobre de tots plana el record de la Mayu, la germana mitjana, estrella adolescent de la tele japonesa, que va entrar en una espiral d’alcohol i drogues i que quan semblava a punt de desenganxar-se es suïcida estavellant-se amb el seu cotxe. Altres trets destacats d’aquesta curiosa família son: la Sakumi, poc després de la mort de la seva germana, perd la memòria en una absurda caiguda per les escales del carrer i el germà petit que és capaç de veure el futur i de comunicar-se amb els esperits, proeses que gairebé el porten a l’autisme, la darrera peculiaritat que es pot destacar de la família és que la Sakumi hereta de la germana morta el nuvi, en Ryuichiro, noi escriptor i viatger també amb certa sensibilitat pel més enllà.

D’aquest garbuix de personatges, amb l’afegit d’alguns més que també tenen certes característiques sensitives especials , surt una novel·la suau, gentil i bella de llegir . La història per sí mateixa no té gaires al·licients ni grans daltabaixos, simplement ens parla de com la vida llisca lleument al voltant de la Sakumi, de les seves relacions amb els que li envolten: els ”companys” de pis, especialment amb el germà, amb l’omnipresent germana morta, amb el seu nuvi heretat, amb la feina, amb els amics nous que va fent i amb la seva amnèsia. La historia ens mostra les fluides relacions d’uns quants d’aquests personatges amb el món dels esperits, del més enllà i dels somnis premonitoris amb una naturalitat i una sensibilitat molt especial. L’autora no ens vol convèncer de l’existència d’aquests mons, no parla d’ells de manera grandiloqüent, ni afectada, ni s’inventa fets impressionants ni focs d’artifici per corroborar el fet de què hi ha més mons, més vides que la nostra i més temps que aquí i ara . La seva gran sensibilitat i la seva prosa poètica, felicitats a la traductora, ens envolten de tal manera que veiem aquest inexplicable món dels esperits a tocar nostre, com si nosaltres mateixos formessin part d’ell, sense por, amb alegria i tranquil·litat, perquè els esperits som nosaltres i nosaltres som esperits.

-         ¿Qué habrá pasado?- pregunté.

-         -Me juras que no te reirás? Replicó Yoshio.

-         Te lo juro, habla- dije.

-         Mientras Saseko cantaba se han congregado un montón de espíritus. Tantos que ni se podían contar -explicó- . Cuando ha habido esa gran luz,se ha visto una gran grieta y, más allá de esa grieta…, eh…

-         ¿Ánimo!

-         Se ha visto la eternidad –concluyó mi hermano.

-         Ah –murmuré.

Theme: Rubric. Bloc a WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.